Das erste Buch der Chronik

Kapitel 16

1 Und da sie3322 die Lade727 Gottes430 hineinbrachten, setzten sie5186 sie in8432 die Hütte168, die ihr David1732 aufgerichtet hatte935, und opferten7126 Brandopfer5930 und Dankopfer8002 vor6440 GOtt430.

2 Und5930 da David1732 die Brandopfer5927 und Dankopfer8002 ausgerichtet hatte3615, segnete1288 er das Volk5971 im Namen8034 des HErrn3068.

3 Und teilete aus jedermann in Israel3478, beide Männern und Weibern802, ein376 Laib Brots3899 und ein376 Stück3603 Fleisches und ein376 Nößel Weins.

4 Und er stellete vor6440 die Lade727 des HErrn3068 etliche Leviten3881 zu Dienern8334, daß sie5414 preiseten, danketen und lobeten den HErrn3068, den GOtt430 Israels3478:

5 nämlich Assaph, den7218 ersten; Sacharja2148, den andern4932; Jeiel3273, Semiramoth8070, Jehiel3171, Mathithja, Eliab446, Benaja1141, Obed-Edom5654 und Jeiel3273 mit Psaltern3627 und Harfen3658; Assaph aber mit hellen8085 Zimbeln4700;

6 Benaja1141 aber und3548 Jehasiel, die Priester, mit Trommeten allezeit8548 vor6440 der Lade727 des Bundes1285 Gottes430.

7 Zu der Zeit3117 bestellete David1732 zum ersten7218, dem HErrn3068 zu danken3034, durch3027 Assaph und5414 seine Brüder251:

8 Danket3034 dem HErrn3068, prediget7121 seinen Namen8034, tut kund3045 unter den Völkern5971 sein Tun5949!

9 Singet7891, spielet2167 und dichtet7878 ihm von allen seinen Wundern6381!

10 Rühmet1984 seinen heiligen6944 Namen8034! Es freue sich8055 das Herz3820 derer, die den HErrn3068 suchen1245.

11 Fraget1875 nach dem HErrn3068 und nach seiner Macht5797; suchet1245 sein Angesicht6440 allezeit8548!

12 Gedenket2142 seiner Wunder6381, die er getan6213 hat4941, seiner Wunder4159 und seines Worts,

13 ihr, der Same2233 Israels3478, seines Knechts5650, ihr Kinder1121 Jakobs3290, seine Auserwählten972.

14 Er ist der HErr3068, unser GOtt430; er richtet4941 in aller Welt776.

15 Gedenket2142 ewiglich5769 seines Bundes1285, was1697 er verheißen hat6680 in tausend505 Geschlechter1755,

16 den er gemacht3772 hat mit Abraham85, und seines Eides7621 mit Isaak3327;

17 und5975 stellete dasselbe Jakob3290 zum Recht2706 und Israel3478 zum ewigen5769 Bunde1285;

18 und sprach559: Dir will ich das Land776 Kanaan3667 geben5414, das Los2256 eures Erbteils5159,

19 da sie wenig4962 und gering4592 waren und Fremdlinge1481 drinnen.

20 Und sie5971 zogen1980 von einem Volk1471 zum andern312 und aus einem Königreich4467 zum andern Volk1471.

21 Er376 ließ3240 niemand ihnen Schaden tun6231 und strafte3198 Könige4428 um ihretwillen.

22 Tastet5060 meine Gesalbten4899 nicht7489 an und tut meinen Propheten5030 kein Leid!

23 Singet7891 dem HErrn3068, alle3117 Lande776, verkündiget1319 täglich3117 sein Heil3444!

24 Erzählet5608 unter den Heiden1471 seine Herrlichkeit3519 und unter den Völkern5971 seine Wunder6381!

25 Denn der HErr3068 ist3966 groß1419 und fast löblich1984 und herrlich3372 über alle Götter430.

26 Denn aller Heiden5971 Götter430 sind Götzen457; der HErr3068 aber hat den Himmel8064 gemacht6213.

27 Es stehet herrlich1935 und prächtig1926 vor6440 ihm, und gehet gewaltiglich und fröhlich2304 zu an seinem Ort4725.

28 Bringet her3051 dem HErrn3068, ihr Völker4940, bringet her dem HErrn3068 Ehre3519 und Macht5797!

29 Bringet her3051 des HErrn3068 Namen8034 die Ehre3519; bringet Geschenke4503 und kommt935 vor6440 ihn und betet7812 den HErrn3068 an5375 in heiligem6944 Schmuck1927!

30 Es fürchte ihn6440 alle Welt776! Er hat2342 den Erdboden8398 bereitet, daß er nicht3559 bewegt wird4131.

31 Es freue sich der Himmel8064, und die Erde776 sei1523 fröhlich8055 und man559 sage unter den Heiden1471, daß der HErr3068 regieret4427.

32 Das Meer3220 brause7481, und was drinnen ist4393; und das Feld7704 sei fröhlich5970 und alles, was drauf ist.

33 Und lasset jauchzen7442 alle Bäume6086 im Walde3293 vor6440 dem HErrn3068; denn er kommt935, zu richten8199 die Erde776.

34 Danket3034 dem HErrn3068; denn er ist freundlich2896, und seine Güte2617 währet ewiglich5769.

35 Und sprechet: Hilf uns3468, GOtt430, unser Heiland3467, und sammle6908 uns und errette5337 uns aus den Heiden1471, daß wir deinem heiligen6944 Namen8034 danken3034 und dir Lob8416 sagen559!

36 Gelobet1984 sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, von Ewigkeit5769 zu Ewigkeit5769; und alles Volk5971 sage559: Amen543! und lobe den HErrn3068.

37 Also ließ5800 er daselbst vor6440 der Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 Assaph und seine Brüder251, zu dienen8334 vor6440 der Lade727 allezeit8548, einen3117 jeglichen1697 Tag3117 sein Tagwerk;

38 aber Obed-Edom5654 und ihre Brüder251, achtundsechzig8083, und Obed-Edom5654, den Sohn1121 Jedithuns3038, und Hossa zu Torhütern7778.

39 Und3548 Zadok6659, den Priester, und3548 seine Brüder251, die Priester, ließ er vor der Wohnung4908 des HErrn3068 auf6440 der Höhe1116 zu Gibeon1391,

40 daß sie6680 dem HErrn3068 täglich8548 Brandopfer5930 täten auf5927 dem Brandopferaltar5930 des Morgens1242 und des Abends6153, wie geschrieben3789 stehet im Gesetz8451 des HErrn3068, das er an Israel3478 geboten hat;

41 und mit ihnen Heman1968 und Jedithun3038 und die andern7605 Erwählten1305, die mit Namen8034 benannt waren5344, zu danken3034 dem HErrn3068, daß seine Güte2617 währet ewiglich5769;

42 und mit ihnen Heman1968 und Jedithun3038, mit Trommeten und Zimbeln4700 zu8085 klingen und mit Saitenspielen7892 Gottes430. Die Kinder1121 aber Jedithuns3038 machte er zu Torhütern8179.

43 Also zog3212 alles Volk5971 hin, ein376 jeglicher in sein Haus1004; und David1732 kehrete auch hin, sein Haus1004 zu segnen1288.

1-а хронiки

Розділ 16

1 І прине́сли вони Божого ковчега, і поставили його в сере́дині скинії, що розтягну́в для нього Давид, і прине́сли цілопа́лення та мирні жертви перед Божим лицем.

2 І покінчи́в Давид прино́сити цілопа́лення та мирні же́ртви, та й поблагослови́в наро́д Ім'я́м Господнім.

3 І він поділив для всякого Ізраїлевого му́жа, від чоловіка й аж до жінки, кожному по буханце́ві хліба, і по кава́лкові м'яса та по виноградному калаче́ві.

4 І він попризна́чував перед Господнім ковчегом із Левитів слу́жачих, щоб вони визнава́ли, і прославляли, і хвалили Господа, Бога Ізраїлевого:

5 Асаф був головою, а другий по ньому — Захарій, Єіїл, і Шемірамот, і Хіїл, і Маттітія, і Еліяв, і Беная, і Овед-Едом, і Єіїл — на знаря́ддях цитр та на арфах, а Асаф голосно грав на цимба́лах.

6 А священики Беная та Яхазіїл — на су́рмах, за́вжди перед ковчегом Божого заповіту.

7 Того дня, тоді Давид дав уперше псалма на подя́ку Господе́ві через Асафа та братів його:

8 „Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його, серед наро́дів звіщайте про вчи́нки Його́!

9 Співайте Йому́, грайте Йому́, говоріть про всі чу́да Його!

10 Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шукаючих Господа!

11 Пошу́куйте Господа й силу Його́, лице Його́ за́вжди шукайте!

12 Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його

13 ви, насіння Ізраїля, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!

14 Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!

15 Пам'ятайте наві́ки Його заповіта, слово, яке наказав Він на тисячу ро́дів,

16 що склав Він Його з Авраамом, і прися́гу Його — для Ісака.

17 І Він поставив його за Зако́на для Якова, Ізра́їлеві — заповітом навіки,

18 говорячи: „Дам тобі край ханаа́нський, як наділ спна́дщини для вас!“

19 Тоді їх було невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на і́ншій землі,

20 і від наро́ду ходили вони до наро́ду, і від царства до іншого люду.

21 Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:

22 „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робіте лихо́го!“

23 Господе́ві співайте, вся зе́мле, з дня-на-день сповіщайте спасі́ння Його!

24 Розповідайте про славу Його між пога́нами, про чу́да Його — між усіма наро́дами.

25 Бо великий Господь і просла́влений ве́льми, і Він найгрізні́ший над бо́гів усіх!

26 Бо всі бо́ги наро́дів — божки́, а Господь небеса́ сотворив!

27 Слава та ве́лич — перед лицем Його, сила та радість — на місці Його.

28 Дайте Господу, ро́ди наро́дів, дайте Господу славу та силу,

29 дайте Господу славу Йме́ння Його, прино́сьте дарунка й прихо́дьте перед лице Його! Кланяйтеся Господе́ві в вели́ччі святому!

30 Перед лицем Його затремти́, уся зе́мле, — бо міцно поста́влений все́світ, щоб не захита́вся!

31 Хай небо радіє, і хай весели́ться земля, і хай серед наро́дів говорять: „Царю́є Госпо́дь!“

32 Нехай гримить море й його повнота́, нехай поле радіє та все, що на ньо́му!

33 Тоді перед Господнім лицем дере́ва лісні́ заспівають, бо землю судити йде Він.

34 Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосе́рдя!

35 І промовте: Спаси нас, о Боже спасі́ння нашого, і збери нас, і нас урятуй від наро́дів, щоб дякувати Йме́нню святому Твоє́му, щоб Твоєю хвалитися славою!

36 Благослове́нний Господь, Бог Ізраїлів, від віку й навіки!“ А наро́д увесь сказав: „Амінь“ і „Хвала́ Господе́ві!“

37 І Давид позоставив там перед ковчегом Господнього заповіту Асафа та братів його, щоб за́вжди служили перед ковчегом, що́ в якій день треба було́,

38 і Овед-Едома та братів його, шістдеся́т і вісьмо́х; а Овед-Едома, Єдутунового сина, та Хоса — за придве́рних;

39 а священика Садока та братів його священиків — перед Господнім наметом на па́гірку, що в Ґів'оні,

40 щоб прино́сити цілопа́лення для Господа на же́ртівнику цілопа́лення, за́вжди ра́нком та вве́чорі, та на все інше, що написане в Зако́ні Господа, що наказав був Ізраїлеві.

41 А з ними Геман та Єдутун, та решта ви́браних, що були́ докла́дно зазначені поіменно, щоб „Дякувати Господе́ві, бо навіки Його милосе́рдя!“

42 А з ними су́рми та цимба́ли для тих, що грають, та знаря́ддя для Божої пісні. А сини Єдутунові — сторожі до брами.

43 І порозхо́дився ввесь народ, кожен до дому свого. А Давид вернувся, щоб поблагословити свій дім.

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 16

1-а хронiки

Розділ 16

1 Und da sie3322 die Lade727 Gottes430 hineinbrachten, setzten sie5186 sie in8432 die Hütte168, die ihr David1732 aufgerichtet hatte935, und opferten7126 Brandopfer5930 und Dankopfer8002 vor6440 GOtt430.

1 І прине́сли вони Божого ковчега, і поставили його в сере́дині скинії, що розтягну́в для нього Давид, і прине́сли цілопа́лення та мирні жертви перед Божим лицем.

2 Und5930 da David1732 die Brandopfer5927 und Dankopfer8002 ausgerichtet hatte3615, segnete1288 er das Volk5971 im Namen8034 des HErrn3068.

2 І покінчи́в Давид прино́сити цілопа́лення та мирні же́ртви, та й поблагослови́в наро́д Ім'я́м Господнім.

3 Und teilete aus jedermann in Israel3478, beide Männern und Weibern802, ein376 Laib Brots3899 und ein376 Stück3603 Fleisches und ein376 Nößel Weins.

3 І він поділив для всякого Ізраїлевого му́жа, від чоловіка й аж до жінки, кожному по буханце́ві хліба, і по кава́лкові м'яса та по виноградному калаче́ві.

4 Und er stellete vor6440 die Lade727 des HErrn3068 etliche Leviten3881 zu Dienern8334, daß sie5414 preiseten, danketen und lobeten den HErrn3068, den GOtt430 Israels3478:

4 І він попризна́чував перед Господнім ковчегом із Левитів слу́жачих, щоб вони визнава́ли, і прославляли, і хвалили Господа, Бога Ізраїлевого:

5 nämlich Assaph, den7218 ersten; Sacharja2148, den andern4932; Jeiel3273, Semiramoth8070, Jehiel3171, Mathithja, Eliab446, Benaja1141, Obed-Edom5654 und Jeiel3273 mit Psaltern3627 und Harfen3658; Assaph aber mit hellen8085 Zimbeln4700;

5 Асаф був головою, а другий по ньому — Захарій, Єіїл, і Шемірамот, і Хіїл, і Маттітія, і Еліяв, і Беная, і Овед-Едом, і Єіїл — на знаря́ддях цитр та на арфах, а Асаф голосно грав на цимба́лах.

6 Benaja1141 aber und3548 Jehasiel, die Priester, mit Trommeten allezeit8548 vor6440 der Lade727 des Bundes1285 Gottes430.

6 А священики Беная та Яхазіїл — на су́рмах, за́вжди перед ковчегом Божого заповіту.

7 Zu der Zeit3117 bestellete David1732 zum ersten7218, dem HErrn3068 zu danken3034, durch3027 Assaph und5414 seine Brüder251:

7 Того дня, тоді Давид дав уперше псалма на подя́ку Господе́ві через Асафа та братів його:

8 Danket3034 dem HErrn3068, prediget7121 seinen Namen8034, tut kund3045 unter den Völkern5971 sein Tun5949!

8 „Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його, серед наро́дів звіщайте про вчи́нки Його́!

9 Singet7891, spielet2167 und dichtet7878 ihm von allen seinen Wundern6381!

9 Співайте Йому́, грайте Йому́, говоріть про всі чу́да Його!

10 Rühmet1984 seinen heiligen6944 Namen8034! Es freue sich8055 das Herz3820 derer, die den HErrn3068 suchen1245.

10 Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шукаючих Господа!

11 Fraget1875 nach dem HErrn3068 und nach seiner Macht5797; suchet1245 sein Angesicht6440 allezeit8548!

11 Пошу́куйте Господа й силу Його́, лице Його́ за́вжди шукайте!

12 Gedenket2142 seiner Wunder6381, die er getan6213 hat4941, seiner Wunder4159 und seines Worts,

12 Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його

13 ihr, der Same2233 Israels3478, seines Knechts5650, ihr Kinder1121 Jakobs3290, seine Auserwählten972.

13 ви, насіння Ізраїля, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!

14 Er ist der HErr3068, unser GOtt430; er richtet4941 in aller Welt776.

14 Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!

15 Gedenket2142 ewiglich5769 seines Bundes1285, was1697 er verheißen hat6680 in tausend505 Geschlechter1755,

15 Пам'ятайте наві́ки Його заповіта, слово, яке наказав Він на тисячу ро́дів,

16 den er gemacht3772 hat mit Abraham85, und seines Eides7621 mit Isaak3327;

16 що склав Він Його з Авраамом, і прися́гу Його — для Ісака.

17 und5975 stellete dasselbe Jakob3290 zum Recht2706 und Israel3478 zum ewigen5769 Bunde1285;

17 І Він поставив його за Зако́на для Якова, Ізра́їлеві — заповітом навіки,

18 und sprach559: Dir will ich das Land776 Kanaan3667 geben5414, das Los2256 eures Erbteils5159,

18 говорячи: „Дам тобі край ханаа́нський, як наділ спна́дщини для вас!“

19 da sie wenig4962 und gering4592 waren und Fremdlinge1481 drinnen.

19 Тоді їх було невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на і́ншій землі,

20 Und sie5971 zogen1980 von einem Volk1471 zum andern312 und aus einem Königreich4467 zum andern Volk1471.

20 і від наро́ду ходили вони до наро́ду, і від царства до іншого люду.

21 Er376 ließ3240 niemand ihnen Schaden tun6231 und strafte3198 Könige4428 um ihretwillen.

21 Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:

22 Tastet5060 meine Gesalbten4899 nicht7489 an und tut meinen Propheten5030 kein Leid!

22 „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робіте лихо́го!“

23 Singet7891 dem HErrn3068, alle3117 Lande776, verkündiget1319 täglich3117 sein Heil3444!

23 Господе́ві співайте, вся зе́мле, з дня-на-день сповіщайте спасі́ння Його!

24 Erzählet5608 unter den Heiden1471 seine Herrlichkeit3519 und unter den Völkern5971 seine Wunder6381!

24 Розповідайте про славу Його між пога́нами, про чу́да Його — між усіма наро́дами.

25 Denn der HErr3068 ist3966 groß1419 und fast löblich1984 und herrlich3372 über alle Götter430.

25 Бо великий Господь і просла́влений ве́льми, і Він найгрізні́ший над бо́гів усіх!

26 Denn aller Heiden5971 Götter430 sind Götzen457; der HErr3068 aber hat den Himmel8064 gemacht6213.

26 Бо всі бо́ги наро́дів — божки́, а Господь небеса́ сотворив!

27 Es stehet herrlich1935 und prächtig1926 vor6440 ihm, und gehet gewaltiglich und fröhlich2304 zu an seinem Ort4725.

27 Слава та ве́лич — перед лицем Його, сила та радість — на місці Його.

28 Bringet her3051 dem HErrn3068, ihr Völker4940, bringet her dem HErrn3068 Ehre3519 und Macht5797!

28 Дайте Господу, ро́ди наро́дів, дайте Господу славу та силу,

29 Bringet her3051 des HErrn3068 Namen8034 die Ehre3519; bringet Geschenke4503 und kommt935 vor6440 ihn und betet7812 den HErrn3068 an5375 in heiligem6944 Schmuck1927!

29 дайте Господу славу Йме́ння Його, прино́сьте дарунка й прихо́дьте перед лице Його! Кланяйтеся Господе́ві в вели́ччі святому!

30 Es fürchte ihn6440 alle Welt776! Er hat2342 den Erdboden8398 bereitet, daß er nicht3559 bewegt wird4131.

30 Перед лицем Його затремти́, уся зе́мле, — бо міцно поста́влений все́світ, щоб не захита́вся!

31 Es freue sich der Himmel8064, und die Erde776 sei1523 fröhlich8055 und man559 sage unter den Heiden1471, daß der HErr3068 regieret4427.

31 Хай небо радіє, і хай весели́ться земля, і хай серед наро́дів говорять: „Царю́є Госпо́дь!“

32 Das Meer3220 brause7481, und was drinnen ist4393; und das Feld7704 sei fröhlich5970 und alles, was drauf ist.

32 Нехай гримить море й його повнота́, нехай поле радіє та все, що на ньо́му!

33 Und lasset jauchzen7442 alle Bäume6086 im Walde3293 vor6440 dem HErrn3068; denn er kommt935, zu richten8199 die Erde776.

33 Тоді перед Господнім лицем дере́ва лісні́ заспівають, бо землю судити йде Він.

34 Danket3034 dem HErrn3068; denn er ist freundlich2896, und seine Güte2617 währet ewiglich5769.

34 Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосе́рдя!

35 Und sprechet: Hilf uns3468, GOtt430, unser Heiland3467, und sammle6908 uns und errette5337 uns aus den Heiden1471, daß wir deinem heiligen6944 Namen8034 danken3034 und dir Lob8416 sagen559!

35 І промовте: Спаси нас, о Боже спасі́ння нашого, і збери нас, і нас урятуй від наро́дів, щоб дякувати Йме́нню святому Твоє́му, щоб Твоєю хвалитися славою!

36 Gelobet1984 sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, von Ewigkeit5769 zu Ewigkeit5769; und alles Volk5971 sage559: Amen543! und lobe den HErrn3068.

36 Благослове́нний Господь, Бог Ізраїлів, від віку й навіки!“ А наро́д увесь сказав: „Амінь“ і „Хвала́ Господе́ві!“

37 Also ließ5800 er daselbst vor6440 der Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 Assaph und seine Brüder251, zu dienen8334 vor6440 der Lade727 allezeit8548, einen3117 jeglichen1697 Tag3117 sein Tagwerk;

37 І Давид позоставив там перед ковчегом Господнього заповіту Асафа та братів його, щоб за́вжди служили перед ковчегом, що́ в якій день треба було́,

38 aber Obed-Edom5654 und ihre Brüder251, achtundsechzig8083, und Obed-Edom5654, den Sohn1121 Jedithuns3038, und Hossa zu Torhütern7778.

38 і Овед-Едома та братів його, шістдеся́т і вісьмо́х; а Овед-Едома, Єдутунового сина, та Хоса — за придве́рних;

39 Und3548 Zadok6659, den Priester, und3548 seine Brüder251, die Priester, ließ er vor der Wohnung4908 des HErrn3068 auf6440 der Höhe1116 zu Gibeon1391,

39 а священика Садока та братів його священиків — перед Господнім наметом на па́гірку, що в Ґів'оні,

40 daß sie6680 dem HErrn3068 täglich8548 Brandopfer5930 täten auf5927 dem Brandopferaltar5930 des Morgens1242 und des Abends6153, wie geschrieben3789 stehet im Gesetz8451 des HErrn3068, das er an Israel3478 geboten hat;

40 щоб прино́сити цілопа́лення для Господа на же́ртівнику цілопа́лення, за́вжди ра́нком та вве́чорі, та на все інше, що написане в Зако́ні Господа, що наказав був Ізраїлеві.

41 und mit ihnen Heman1968 und Jedithun3038 und die andern7605 Erwählten1305, die mit Namen8034 benannt waren5344, zu danken3034 dem HErrn3068, daß seine Güte2617 währet ewiglich5769;

41 А з ними Геман та Єдутун, та решта ви́браних, що були́ докла́дно зазначені поіменно, щоб „Дякувати Господе́ві, бо навіки Його милосе́рдя!“

42 und mit ihnen Heman1968 und Jedithun3038, mit Trommeten und Zimbeln4700 zu8085 klingen und mit Saitenspielen7892 Gottes430. Die Kinder1121 aber Jedithuns3038 machte er zu Torhütern8179.

42 А з ними су́рми та цимба́ли для тих, що грають, та знаря́ддя для Божої пісні. А сини Єдутунові — сторожі до брами.

43 Also zog3212 alles Volk5971 hin, ein376 jeglicher in sein Haus1004; und David1732 kehrete auch hin, sein Haus1004 zu segnen1288.

43 І порозхо́дився ввесь народ, кожен до дому свого. А Давид вернувся, щоб поблагословити свій дім.